2014-08-13 14:00:33
来源:未知
在塞尔达传说1 海拉尔幻想大地图上一个老婆婆说"会遇到极地里的爷"极地是哪,雪地么?究竟欠了这爷多少钱?带着疑问开始了悲催之旅
表模式第一关老头说"没钱箭不能用" 射几箭发现钱没了自然就知道了,一直就觉得这句貌似是废话 第二关老头说"讨厌乌烟瘴气" 这个快打通了都没想明白什么东西"讨厌乌烟瘴气" 当时一急就戳了他几下,结果丫的还挺硬实,炸弹都没事 后面碰到个无敌牛皮,扔颗雷居然没死,还要捅一下 第三关老头说"去找瀑布上老爷爷的剑" 这个一下就找到了,因为之前去过却拿不到 大地图上另一个老婆婆说"往迷途的森林西北西南方" 这个迷宫也走出来了 第四关老头说"到瀑布里去" 这个也没什么问题 瀑布里老婆婆说"一直往右边那座山上走" 跑到最右边山上先找到了一封信,然后又赚了点外快,没发现什么 再读几遍好像有歧义 一直往右边(那座山上)走...一直往(右边那座)山上走... 右边山没有,迷宫有一个,于是一直向上走,差点就卡这里了 第五关老头说"有憎恶的声音" 见鬼了,还专门在迷宫里转了几圈听听有没有什么特别的声音,貌似也没什么 后面的大齿轮连雷都不怕,刚捡了个笛子不知道干什么的,就试了一下 第五关另一个老头说"人不行有动物" 这意思是还能收个狗肉不成? 第六关老头说"睡一觉" 后面有个独眼真牛,放火爆弹笛子都不管用 近身肉搏了N回无效才想到花点钱给它几箭 第六关另一个老头说"泉水中有秘密" 泉水不就是补血的地方,也没什么大秘密 有一个湖什么都没,放火爆弹也不行 掏出笛子准备飞的时候终于出现了 第七关老头说"通向眼镜岩的入口" 于是去了眼镜岩轰了一阵结果发现是第九关还进不去 第七关生物终于看到"吃吃"狗肉了,跑出去买了块肉丢给它 怎么跑了,难道是找"极地里的爷"去了? 大地图上老头说"林子尽头有秘密" 那么大一片林子,哪边是尽头,这还不得遍历一遍 实在没心情了,开大地图了,原来在一个死胡同里 两边推了一下无效,扔个扒拉也没反应,最后把喷火器掏出来 第八关老头说"找下山的箭头" 这个下山的箭头在哪?就发现一个大箭头还是指向眼镜岩的 第八关另一个老头说"找狮头钥匙" 还以为有什么特别的门要开,结果这钥匙貌似也没什么大用了 第九关老头说"去找红色的指环" 转了一圈找到了指环,不过貌似这指环不找也没什么大问题 第九关第二个老头说"去旁边的房间" 很自然的就去墙上炸了个洞 第九关第三个老头说"损坏最上面的分界线" 这意思还是拆墙 扁最终BOSS前又跑了出来,看着大地图先把心器拿完了 然后终于拿到最强剑了,是要进入第九关之后才能拿么 问题是通了之后都没找到"极地里的爷" 里模式这次就是为了找"极地里的爷" 没多余的心情,直接开了地图 这要是不看图就得全图遍历一遍,真佩服那些硬憋出来的人 先去找人 那四位说的话都一样 极地里的爷没遇到,糊个破门在墙上专门讨债的爷确实很多 第四关老头说"走箭头所指的路" 箭头指的不就是眼镜岩么,结果一路上什么都没 再往左走,原来是说最终迷宫 第六关老头说"湖北面有秘密" 七小一大八个湖的北面都转一圈也没啥秘密 第九关老头说"去旁边的房间" 这肯定是最后露个脸打酱油的 里模式也通了 还是没有找到"极地里的爷" 百度谷歌都不认识"极地里的爷" 难道是个隐藏BOSS?只好去翻英文资料了 |
查阅看了一下英文版资料,这回又悲催了 表模式第一关老头"EASTMOST PENNINSULA IS THE SECRET" 远东半岛有秘密 查了一下据说这个是暗示迷宫最右边藏有一个三角 还以为是指大地图右上角有送钱的 不知道这么就变成"没钱箭不能用" 这个PENNINSULA居然还多了一个N 第二关老头"DODONGO DISLIKES SMOKE" DODONGO不喜欢烟雾 这下终于明白了谁"讨厌乌烟瘴气"了 怪不得牛皮用雷可以炸晕 翻译的主语都给省了,还以为老头说他自己 幸亏没有风之杖之类的道具,不然非把这老头给吹走了 第三关老头"DID YOU GET THE SWORD FROM THE OLD MAN ON TOP OF THE WATERFALL" 你拿到瀑布上方老头的剑了没 "去找瀑布上老爷爷的剑"和原文差不多,咋就没翻译成"会遇见瀑布上的爷" 第四关老头"WALK INTO THE WATERFALL" 走到瀑布里面去 "到瀑布里去"这个也没问题,"会遇见瀑布里的婆"好像酷一点 第五关老头"DIGDOGGER HATES CERTAIN KIND OF SOUND" DIGDOGGER讨厌某种声音 又把主语给省了,还以为指迷宫里"有憎恶的声音" 大齿轮就这样被遗忘了 第五关另一个老头"SECRET POWER IS SAID TO BE IN THE ARROW" 弓箭藏有一种神秘的力量 这个"人不行有动物"太有才了,不知道怎么来的 这个应该是暗示最终BOSS要用箭来灭 第六关老头"AIM AT THE EYES OF GOHMA" 瞄准GOHMA的眼睛 这回更有才了,"睡一觉"难不成公主会就出现? 怎么就看成闭眼还给想到睡觉了 这是说独眼的弱点在眼睛 怪不得搏命的时候用剑捅也听到"噗嗤"的一声 看来不是一定要用箭 这个在SFC复刻版又验证了一下,必须要用箭才行 可能是搏命太激情了所以听错了 第六关另一个老头"THERE ARE SECRETS WHERE FAIRIES DON`T LIVE" 精灵不住的地方有秘密 "泉水中有秘密",这回把精灵秒了 第七关老头"THERE`S A SECRET IN THE TIP OF THE NOSE" 秘密在鼻尖 这不知道怎么就跑去眼镜岩了 这个迷宫的英文名是The Demon,怎么看都不像恶魔 据说是指迷宫右上角有地道,因为那里像鼻尖 "通向眼镜岩的入口",总之这貌似和眼镜岩没什么关系 第七关生物"GRUMBLE,GRUMBLE..." 翻译成"吃吃"也还可以接受,反正是饿了 第八关老头"SPECTACLE ROCK IS AN ENTRANCE TO DEATH" 眼镜岩是通向死亡的入口 这个才是眼镜岩,原来第七关的老头穿越了 那"找下山的箭头"又是什么 第八关另一个老头"10TH ENEMY HAS THE BOMB" 第十个敌人有炸弹 这才叫费解,查了N多资料,发现居然是英文版的误译,晕! 日文这里的意思和"找狮头钥匙"差不多 还有人硬是把第十个敌人以及十个敌人往狮子钥匙上联系 炸弹什么的也是有不同的说法 总之这句"10TH ENEMY HAS THE BOMB"成了英文版的传说 第九关老头"EYES OF SKULL HAS A SECRET" 秘密在骷髅之眼 地图是个骷髅头,眼睛的位置就是指公主了 "去找红色的指环"是不是想说没有戒指公主不甩你 不拿这个指环貌似一样过关的说 第九关第二个老头"GO TO THE NEXT ROOM" "去旁边的房间" 这个没问题 第九关第三个老头"PATRA HAS THE MAP" 地图在PATRA身上 找地图是家常便饭,到现在说是因为这个迷宫比较大么 "损坏最上面的分界线" 又一个挨不上的,拆墙不是习以为常了么 里模式第四关老头"IF YOU GO IN THE DIRECTION OF THE ARROW" 如果你沿着箭头的方向走,感觉有点别扭 "走箭头所指的路"这个也没问题,应该就是指最终迷宫 第六关老头"SOUTH OF ARROW MARK HIDES A SECRET" 这是暗示第八关在大箭头的南边 "湖北面有秘密"范围有点大了 第九关老头"GO TO THE NEXT ROOM" 看来这位爷确实是打酱油的 森林迷宫老婆婆"GO NORTH,WEST,SOUTH,WEST TO THE FOREST OF MAZE" 森林迷宫的走法:北,西,南,西 "往迷途的森林西北西南方"结果变成了西北西南,所以每次还要多走一次西边 瀑布老婆婆"GO UP,UP,THE MOUNTAIN AHEAD" 前面的山一直向上走 这下想起了"一直往右边那座山上走" 这哪来的右?!非想说右你说"右边那座山一直往上走"不好么 结果差点被误导 地道老头"SECRET IS IN THE TREE AT THE DEAD-END" 死路上的那颗树有秘密 "林子尽头有秘密",一棵树就变成了林子尽头,这是飘向天空的那颗树么 传说老婆婆"MEET THE OLD MAN AT THE GRAVE" 去见墓地里的老头,暗示最强剑的位置 怎么就变成"会遇到极地里的爷"了 这能遇到就成仙了!原来有最强装备的就是爷啊 |
于是乎,意犹未尽,这翻译对不上的也太多了 找日文版再校对一下 把片假名转换为平假名再看就清楚了 下面的中文翻译是故意这么写的,避免看烦了 这下更加悲催了 第一关老头オカネガナクナレバ ヤ ハ ツカエナイ お金がなくなれば,矢は使えない 如果钱没了,箭用不了的说 EASTMOST PENNINSULA IS THE SECRET 英文版居然掰出了个"EASTMOST PENNINSULA",单词还打错 废话就废话,老兄"没钱箭不能用"翻译没错,被冤枉+1 第二关老头ドドンゴ ハ ケムリヲ キラウ ドドンゴは煙を嫌う ドドンゴ烟雾的讨厌的说 DODONGO DISLIKES SMOKE 英文一样 老兄再省"讨厌乌烟瘴气"前面加个它行不,至少主语不是这位爷就行 第三关老头タキノウエノジイサンニ ケンヲ モラッタカイ 滝の上のじいさんに剣をもらったかい 瀑布上面老爷爷的剑拿到了没 DID YOU GET THE SWORD FROM THE OLD MAN ON TOP OF THE WATERFALL 去找瀑布上老爷爷的剑 全部一致 第四关老头タキ ノ ナカ ニ ハイレ 滝の中に入れ 瀑布的里面进的去的说 WALK INTO THE WATERFALL 到瀑布里去 全部一致 第五关老头デグドガニハ キライナ オトガ アル デグドガには嫌いな音がある デグドガ讨厌某种声音的说 DIGDOGGER HATES CERTAIN KIND OF SOUND 英文一致 老兄又把主语给省了,"有憎恶的声音"加个它至少也知道主语不是迷宫 第五关另一个老头オトニヨワイ イキモノガイル 音に弱い生き物がいる 某种生物特别害怕噪音的说 这就对着麦克风吼秒杀大耳的秘籍 SECRET POWER IS SAID TO BE IN THE ARROW 英文版因为不能吼,只能瞎掰个"SECRET POWER"什么的,可以理解 老兄的"人不行有动物"绝对有才,河东狮吼级别才能秒么 老兄是硬拆了之后再硬往上凑啊 这个火光大叔说英文是指美版里大耳可以用箭秒 不过这样解释还是被秒了主语,认为是指最终BOSS的可能多点 第六关老头ゴーマ ノ メヲネラエ ゴーマの目を狙え 瞄准ゴーマ的眼睛的说 AIM AT THE EYES OF GOHMA 英文一致 老兄的"睡一觉"真是神来之笔 是不是汉化太累了顶不住了,所以先睡一觉 第六关另一个老头 ヨウセイノスマヌイズミニハ ヒミツガアル 妖精の住まぬ泉には秘密ある 精灵不去的泉水有秘密的说 THERE ARE SECRETS WHERE FAIRIES DON`T LIVE 英文版居然把"泉"给秒了 老兄"泉水中有秘密"确实也把精灵给秒了 第七关老头メガネイワ ハ シヘノ イリグチ 眼鏡岩は死への入り口 通向死亡的入口在眼镜岩的说 THERE`S A SECRET IN THE TIP OF THE NOSE 英文版又编了一个"TIP OF THE NOSE"出来 老兄是不是觉得那个词不吉利所以就用"通向眼镜岩的入口"给秒了 第七关生物ブツブツ???? ぶつぶつ???? 突然想到一个绝妙的词 "呜咕,呜咕"的说 GRUMBLE,GRUMBLE... 英文版就那样 老兄的"吃吃"绝对没有"呜咕"强大 第八关老头デスマウンテンデ ヤヲ サガセ デスマウンテンで矢を探せ 死亡之山(死神山)可以找到箭的说 联系前面的死亡入口这应该是指必须找到最强箭才能杀最终BOSS SPECTACLE ROCK IS AN ENTRANCE TO DEATH 原来是英文版给穿越了 老兄"找下山的箭头"又是灵光一现 不论是"找-下山的箭头"还是"找下-山的箭头"都一头雾水 第八关另一个老头ライオンノカギヲサガセ ライオンの鍵を探せ 可以找到狮之钥匙的说 10TH ENEMY HAS THE BOMB 英文版的传说啊 又找到一个解释"连续无伤杀十个敌人就会掉落炸弹之类的道具" "之类"的意思是还可能出钟表或精灵 "找狮头钥匙"老兄描述的形象准确 第九关老头アカイユビワヲ ミツケタカイ 赤い指輪を見つけたかい 可以看到红色指环的说 EYES OF SKULL HAS A SECRET 英文版迫不及待的找公主去了 老兄"去找红色的指环"没错,被冤枉累计+2 第九关第二个老头トナリノヘヤヘ ユケ となりの部屋へ行け 赶快去旁边房间的说 GO TO THE NEXT ROOM 去旁边的房间 全部一致 第九关第三个老头イチバンウエ ノ サカイメヲ コワセ 一番上の境目を壊せ 最顶上的围墙可以破坏的说 这里是提示通往最终BOSS处的地道就在老头正上方,要炸个口子 PATRA HAS THE MAP 英文版可能觉得拆墙是家常便饭,所以还是找地图要紧 找到了地图就知道哪边可以拆了 "损坏最上面的分界线"老兄翻译的还凑合,被冤枉累计+3 里模式第四关老头ヤジルシノ サキノ ミチヘ ユケバ??? 矢印の先の道へ行けば 沿着箭头方向的路一直走的说 "IF YOU GO IN THE DIRECTION OF THE ARROW" "IF YOU GO"就是从"行けば"这来的,怪不得别扭 "走箭头所指的路"老兄这回没翻译错 第六关老头ミズウミノ キタ ニハ ヒミツガ アル みずうみの きた には ひみつが ある 湖の北には秘密がある 湖的北方有秘密的说 如果小的都是泉的话,那大湖就一个,是暗示第八关的位置 "SOUTH OF ARROW MARK HIDES A SECRET" 英文版就离的更近了 老兄"湖北面有秘密"没问题,被冤枉累计+4 第九关老头トナリノヘヤヘ ユケ となりの部屋へ行け 还是来打酱油的说 最后再看看大地图上的四位 森林迷宫老婆婆マヨイノモリヲ キタ ニシ ミナミ ニシ ヘ 迷いの森を北、西、南、西へ 森林迷宫按北、西、南、西走的说 "GO NORTH,WEST,SOUTH,WEST TO THE FOREST OF MAZE" 英文版正确 老兄怎么就变成"往迷途的森林西北西南方"了,累的找不着北了? 瀑布老婆婆コノサキノ ヤマヲ ウエヘ ウエヘ ト ユケ この先の山を上へ上へと行け 这前面的山要一直往上走的说 GO UP,UP,THE MOUNTAIN AHEAD 英文也是强调往上 老兄"一直往右边那座山上走"怎么看都有歧义 地道老头ユキドマリノキニハ ヒミツガアル 行き止まりの木には秘密がある 这回换个说法翻译试试 堵路的那棵树有秘密的说 SECRET IS IN THE TREE AT THE DEAD-END 英文版也是说一颗树 老兄"林子尽头有秘密"不是一般的夸张 最后的最后 传说老婆婆ハカバノジイサンニアエ 墓場のじいさんに会え 去拜访一下墓地里的老爷爷的说 "MEET THE OLD MAN AT THE GRAVE" 英文版正常 老兄难不成做梦的时候"会遇到极地里的爷"? "极地里的爷"到底有木有?有木有?! |
为了不冤枉好人专门百度了一下 极地科技名词定义 中文名称:极地 英文名称:polar region 定义:位于地球南北两极极圈以内的陆地与海域。 应用学科: 海洋科技(一级学科);海洋科学(二级学科);极地科学(三级学科) 百科名片 极地在地球的南北两端(即南极和北极),纬度66.5以上,为长年白雪覆盖的地方。 终年白雪覆盖大地,气温非常低,以致于几乎没有植物生长。 极地最大的特征就在昼夜长短随四季的变化而改变。 |
本来玩汉化版就是为了一目了然 结果是顺便学习了一下英语和日语 建议还是玩SFC复刻版感觉好一些 算是终于明白"魂斗罗水下八关"是怎么出来的了 那时候网络也没这么普及和方便,随便一个误译就成传说了 说超级玛丽超过10人显示为一座山当时还就真信了 只不过经常跳关一命通关就是到不了10个人无法验证而已 回想起魔戒开头的那句描述 …History became legend…Legend became myth. And some things that should not have been forgotten were lost. 真是经典啊! 为了纪念这次旅程 以后只要是和最终武器有关的NPC或者BOSS 都称之为"极地里的爷"
|